==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་གི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
དབང་གི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པ།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་ཀྵིཔྟ་ཥེ་ཀ་པྲ་ཀྲི་ཡ། བོད་སྐད་དུ། དབང་གི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །ཐུབ་པའི་སྐུ་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཐོག་མ་མེད་པར་རྟག་ཤར་བའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དཀའ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དབང་གི་ཆོག་གསལ་བར་བཤད། །དེ་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་གནང་བ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་མཁས་ཤིང༌། བཟླས་པ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་གི་སློབ་མ་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་པས་རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚོ་བ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་རྔུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ཐང་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྔ་ཡིས་མཆོད་དེ། དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བཅུ་དགུ་འམ། །དགུ་འམ། ལྔའམ། གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ཐུབ་པའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་ག་དེངས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། ནོར་བུ་མ་རྐ་ཏ་ཆ་དགུ་པ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་སྔོན་པོ་དང༌། མིག་འབྲས་སྔོན་པོའི་སྤྱན་དཀར་པོ་ཟུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། ཡལ་ག་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། མེ་ལོང་དཀར་པོ་དང༌། དྲི་ཟའི་པི་ཝང་སྔོན་པོ་དང༌། དུང་སེར་པོ་དང༌། རོའི་ལྷུང་བཟེད་དམར་པོ་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ནག་པོ་དང༌། དབྱུང་པ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གདེངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ལྷ་མོ་བཅུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་
བའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི

【汉语翻译】
摄略灌顶之行。
无二金刚。
摄略灌顶之行。
无二金刚。
印度语：Samshipta Sheka Prakriya。藏语：摄略灌顶之行。顶礼吉祥金刚萨埵！能仁之身乃大乐，无始以来常显现，俱生难得我顶礼，明晰宣说灌顶仪轨。于此，如次第般，精通已得灌顶及赐予之三摩地，持咒明咒瑜伽士，欲摄受善加观察之自之弟子，于远离国王及盗贼等近处营生者之坛城房屋等处，以彩粉所绘之坛城，或唐卡坛城等，以五供供养之，黄昏之时，宝瓶应安住于彼。十九或九或五或一，金刚萨埵，以及如来，宝生，莲花，事业部众，愚痴与嗔恚与贪欲，金刚嬉女众，以及色，声，香，味，触，法金刚众，阎魔敌，智慧尽摧者，莲花尽摧者，障碍尽摧者等之次第，应书写能仁之标识。杂色金刚与蓝色五股金刚，白色八辐轮，摩竭陀九分宝，红色莲花，蓝色宝剑，蓝色眼珠之白色双目，黑色五股金刚，具枝之莲花，蓝色乌 উৎপལ་，白色镜子，乐神之蓝色琵琶，黄色海螺，红色人肉颅器，各式衣物，白色法生，黑色金刚杵，白色短剑，红色莲花，蓝色竖立金刚。金刚萨埵与毗卢遮那，十天女于杂色莲花与月亮上。其余者于杂色莲花与日之座上安住。一切事业者则书写金刚萨埵或甘露旋。于此，为令极度获胜

【英语翻译】
Abridged Consecration Practice.
Non-Dual Vajra.
Abridged Consecration Practice.
Non-Dual Vajra.
In Sanskrit: Samshipta Sheka Prakriya. In Tibetan: Abridged Consecration Practice. Homage to glorious Vajrasattva! The body of the Sage is great bliss, constantly appearing without beginning, I prostrate to the difficult-to-arise co-emergent one, I will clearly explain the consecration ritual. Here, in order, the mantra practitioner who is skilled in the three samadhis of having received empowerment and granting, and who desires to take care of his well-examined disciple, in a mandala house, etc., that is far from those who make a living near kings and thieves, etc., offer five offerings to a mandala painted with colored powders, or a thangka mandala, etc. The vase should especially remain in place at dusk. Nineteen or nine or five or one, Vajrasattva, and Tathagata, Ratnasambhava, Padma, Karma family, ignorance, hatred, desire, Vajra female deities, and form, sound, smell, taste, touch, Dharma Vajras, Yamantaka, Wisdom Destroyer, Lotus Destroyer, Obstacle Destroyer, etc., in that order, the marks of the Sage should be written. A multi-colored vajra and a blue five-pronged vajra, a white eight-spoked wheel, a nine-part Makara jewel, a red lotus, a blue sword, a pair of white eyes with blue pupils, a black five-pronged vajra, a lotus with branches, a blue উৎপལ་, a white mirror, a blue Gandharva's lute, a yellow conch shell, a red skull cup of flesh, various clothes, a white Dharma origin, a black vajra hammer, a white dagger, a red lotus, and a blue upright vajra. Vajrasattva and Vairochana, the ten goddesses are on a multi-colored lotus and the moon. The rest are on a multi-colored lotus and the sun's seat. For all actions, write Vajrasattva or nectar swirl. Here, in order to be extremely victorious

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བུམ་པ་ནི་མཆུ་ཡོ་བ་མེད་པ་རྩ་བ་ནག་པོ་མེད་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་རིང་བ། མཚན་མ་ལེགས་པར་བྲིས་པ། གོས་གཙང་མས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་པ། བུ་ཏ་ཏ་བ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་བརྒྱན་པ། གསེར་དང་དངུལ་དང༌། རཱ་ཛ་པ་རྟི་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། སོ་བ་དང༌། ཏིལ་དང༌། མ་ཤ་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཤྭེ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་དང༌། དཎྜོཏྤལ་དང༌། ཧ་ས་ད་བ་དང༌། རིན་ཆེན་ང་དང། འབྲུ་ལྔ་དང༌། སྨན་ལྔ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ། དྲིའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གཞུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་མཇེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། རང་རིག་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་སོ། །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །མེ་ཏོག་དང་སྦོས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད། དྲི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་མཎྜལ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པས་པུས་མོའི་ལྷ་ངས་ལ་བཞག་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གཉེར་བ་གང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ནི་གཞུག་པར་བྱ། བསོད་ནམས་འདོད་པའི་འདི་ལས་གཞན། །གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ཏེ།། སླར་ཡང་དད་པ་ལྡན་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་འབྲས་བུ་མི་རྙེད་དེ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་དོན་དུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་ན། །འབད་མེད་པར་ནི་འབྲས་བུ་འགྲུབ། དེའི་རྗེས་སུ་དད་པའི་
སློབ་མ་བློས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནས་ཕྱུང་ནས་རང་གི་གསང་བའི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུ་བས་དབང་བསྐུར་བར་བལྟས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོར་ཉེ་བར་གནས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་ནི། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆ

【汉语翻译】
瓶的瓶口没有歪斜，没有黑色的根部，肚子大，颈部细长，标志绘制精美，用干净的布缠绕颈部，用布达达瓦瓦等装饰瓶口，将金、银、拉加帕提、珍珠、珊瑚、青稞、小麦、大豆、芝麻、扁豆、茄子、刺茄、白花藤、曼陀罗花、哈萨达瓦、五种珍宝、五种谷物、五种药物放入瓶中，用香水充满，观想其中为坛城，献上供水和洗脚水等，将其化为智慧甘露的形象。之后，将以花鬘装饰的珍贵金刚杵放置其上，以自性觉悟胜妙本尊的咒语一百零八遍，或以甘露旋转的咒语来赞颂。其他的瓶子则以如其瑜伽和坛城本尊的咒语来加持。以鲜花和焚香等如法供养，献上食子，以“不动者乃金刚大”等语赞颂。以香为先导，摇动铃铛。这是瓶子特别安住的仪轨。之后，金刚弟子制作曼荼罗，手持花鬘，置于膝盖上，对于具备真言乘的根器，追求真言成就者，可以引入坛城。若欲求福德，除此以外，另求他世。若以他世为目标，再次以具信之心，具慧者可入坛城。以此不得果，他世亦不成。如是为他世，若求他世之利，则不费力即可成就果。之后，具信的弟子以智慧将自身融入，从金刚杵中取出，观想安住于自身秘密明妃的莲花中，如来以此灌顶，安置于坛城东门附近。大乐汝为吾导师，与玛玛吉一同结合。大怙主我祈求您，请赐予我开示大菩提之道的誓言。

【英语翻译】
The vase should have an unwarped mouth, no black roots, a large belly, a long neck, well-drawn symbols, its neck wrapped with a clean cloth, and its mouth adorned with Buta, Tata, Vava, etc. Fill the vase with gold, silver, Rajapati, pearls, coral, barley, wheat, soybeans, sesame, lentils, Brhati, Kantakari, white Aparajita, Dannotpala, Hasadava, five precious things, five grains, and five medicines, and fill it completely with scented water. Visualize a mandala within it, offer water for drinking and washing feet, etc., and transform it into the form of wisdom nectar. After that, place the Vajra, adorned with a garland of flowers, properly on top of it, and praise it with the mantra of the self-aware supreme deity one hundred and eight times, or with the mantra of swirling nectar. The other vases are blessed with the mantras of the yoga and mandala deities as appropriate. Offer flowers and incense, etc., and offer torma, praising with words such as "Immovable one is the great Vajra." Precede with incense and ring the bell. This is the ritual for the special abiding of the vase. After that, the Vajra disciple makes a mandala, holds a garland of flowers, places it on his knees, and for those who have the capacity for the mantra vehicle and seek mantra accomplishment, they can be introduced into the mandala. Other than this, if one desires merit, seeks another world. If one aims for another world, again with faithful heart, the wise can enter the mandala. By this, one does not attain fruit, nor will the other world be accomplished. Likewise, for the sake of the other world, if one seeks the benefit of the other world, the fruit will be accomplished without effort. After that, the faithful disciple, with wisdom, absorbs himself, takes it out from the Vajra, visualizes it abiding within the lotus of his secret consort, and the Tathagata bestows empowerment, placing him near the east gate of the mandala. Great Bliss, you are my teacher, unite with Mamaki. Great Protector, I beseech you, please grant me the vows of showing the way to great enlightenment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཅིག་གིས་བྱའོ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གའི་ཚུལ། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཆོག་སོགས་ཀྱིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེས་བཅོམ་ནས། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་པར་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། ཞེས་པས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་སུ་བཅད་པ་སློབ་མས་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་བེགྷྣཱནྟ་ཀྲི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ། ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འཛིན་པ་ལགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་པོ་ལ་རེག་སྟེ།
ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ནི་མགོ་བོ་ལའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་མདུན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་དང་མར་མེ་ནི་སྙིང་གར་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་མ་གས་པ་དང༌། འབུས་མ་ཟོས་བའི་ཨ་ཤྭྡྠའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ལ། རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་སོ་ཤིང་སློབ་མ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྩེ་མོ་ཁ་ཤར་རམ་བྱང་དུ་བལྟས་པས་བཅའ་བར་བྱའོ། །བ་ལང་གི་པགས་པ་ཙམ་བྱུགས་པའི་ས་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྟན་ཏེ། གང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ལྷུང་པ། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་ཤེས། །དེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་རྩེ་མོ་ནི། །དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་རབ་གྲགས། །བྱང་དུ་བལྟས་དང་དེ་བཞིན་ལོགས། །འཇིག་ར

【汉语翻译】
也请赐予我菩提心。佛、法、僧，也请赐予我这三宝。在伟大的解脱之城中，请上师引导我进入。这应由一位主要的弟子来做。儿子，现在对于大乘，秘密真言的修行仪轨，我将为你如实地开示。你是一个伟大的法器，拥有身语意的金刚。过去、现在、未来出现的所有佛陀，凭借金刚灌顶的威力和力量，获得了智慧的平等性。通过无与伦比的秘密真言瑜伽，像释迦狮子等圣者，强大的魔众，也都被其摧毁。与世间和谐相处后，转动法轮，进入涅槃。因此，为了获得一切智，儿子，你要这样做。说完，弟子应念诵皈依三宝的偈颂：我皈依三宝，我忏悔一切罪业，我随喜众生的善行，我以意念持守佛陀的菩提。以“嗡 阿 贝格那 达 伽 瑞 吽(藏文：ཨོཾ་ཨ་བེགྷྣཱནྟ་ཀྲི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abhighnānta kri hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，障碍，断，作，吽)”此咒来守护甘露。他们应观想心间、喉间和顶轮的月亮上，分别有金刚、莲花和法轮的中心。观想啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。用右手的拳头握住，上师触摸弟子们的心间、喉间和头顶，念诵吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。花放在头顶，香放在前面，同样地，香水和灯火供养在心间。之后，将念诵甘露旋转咒语后，未经虫蛀、未被啃食的阿শ্বത്ഥ树（菩提树）等，长十二指的牙签，顶端系着花环，给予弟子们。他们也应将顶端朝向东方或北方放置。丢弃在涂抹了牛皮的地面上。然后说明寂静等事业，对于任何显现偏颇的，要知道那才是最殊胜的成就。那也就是顶端朝向东方，被认为是中等的成就。朝向北方以及相反的方向，是毁灭。

【英语翻译】
Please also grant me the mind of enlightenment. Buddha, Dharma, and Sangha, please also grant me these Three Jewels. In the supreme city of great liberation, please guide me, Protector, to enter. This should be done by one of the main disciples. Son, now regarding the Great Vehicle, the practice ritual of secret mantras, I will truly reveal it to you. You are a great vessel, possessing the vajra of body, speech, and mind. All the Buddhas appearing in the past, present, and future, through the power and strength of the vajra empowerment, have attained the equality of wisdom. Through the unparalleled secret mantra yoga, like the supreme Shakya Simha and others, the powerful hosts of demons, were also destroyed by it. After living in harmony with the world, turning the wheel of Dharma, they entered Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, son, you should do this. After saying this, the disciple should recite the verses of taking refuge in the Three Jewels: I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins separately, I rejoice in the merits of beings, I hold the enlightenment of the Buddha in mind. With "Oṃ Abhighnānta Kri Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་བེགྷྣཱནྟ་ཀྲི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abhighnānta kri hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，障碍，断，作，吽)" this mantra, protect the nectar. They should visualize in the heart, throat, and crown chakras, on the moon, respectively, the centers of the vajra, lotus, and wheel. Visualize Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Holding with the right hand's fist, the master touches the disciples' heart, throat, and head, reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The flower is placed on the head, incense in front, similarly, perfume and lamps are offered in the heart. After that, after reciting the nectar-turning mantra, the twelve-finger-long toothpicks, such as the Aśvattha tree (Bodhi tree) that has not been worm-eaten or gnawed, with a garland of flowers tied to the top, are given to the disciples. They should also place the top facing east or north. It should be discarded on the ground smeared with cowhide. Then explain the activities of pacifying and so on, for whatever appears biased, know that that is the most supreme accomplishment. That is, the top facing east is considered a medium accomplishment. Facing north and the opposite direction is destruction.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཞེད། །གལ་ཏེ་ལྷོ་རུ་མངོན་ཕྱོགས་པས། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་དེ་ནས་འགྱུར། །ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཁ་བལྟས་པ། །ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་བ་དེ་ལ་ཡོད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཤིང་ངོར། །གལ་ཏེ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ས་འོག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ངེས་པར་འདི་ལ་དཔྱད་པ་མེད། །དེའི་རྗེས་སུ་ཐོར་འཐུང་དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་པ་གསུམ་གྱི་བཏུང་བ། ཨོཾ་ཧྲིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་རྩཱ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་པི་ཀལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། །ཞེས་པ་འདིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་གཏད་དེ་ཀུ་ཤ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། དེ་དག་སྟན་དང་སྔས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ངེས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྐུད་པ་སུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་ལ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དབུང་པ་གཡས་པར་བཅིང་བར་བྱའོ་ཆོས་སྟོན་པ་བརྗོད་དེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་སྲིད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་མཐོང་མ་ཐག །དེ་མ་ཐག་ཟད་འགྱུར་
བ་ཡིན། །གང་གིས་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་བླ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་གིས་ཁྱོད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྲས་བཅས་འདི་ཡིས་བསྟན་པ་ལ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་འཛིན་པའི། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། སྡོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང༌། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་ལ་སྩོལ། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་དང་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས། །གསང་པ་ཡི་ནི་སྡོམ་པ་མཆོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་

【汉语翻译】
依赖它能成就悉地。如果面向南方，就会变得非常猛烈。如果面向西方，就能获得微细的悉地。同样，在树上，如果面向下方，就能获得地下的悉地。对此是确定的，没有怀疑。之后，饮用三次用托尔同香水调和的水。念诵此咒：嗡 舍 贝秀达 萨瓦 达玛 萨瓦 巴巴 尼 扎 萨 桑 秀 达 亚 贝 嘎拉 阿巴 纳亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་རྩཱ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་པི་ཀལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्व धर्म सर्व पाप नि र्त्सास्य संशो धय पि कल्प अप नय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharma sarva pāpa ni rtsāsya saṃśo dhaya pi kalpa apa naya hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘿，清净，一切法，一切罪，令去除，完全清净，亦作，去除，吽。）用这个咒语漱口。这样靠近后，用吉祥的甘露旋转咒语来赞颂，然后将它们作为垫子和枕头施舍。一定要用赞颂过的三股线打三个结，为了守护，系在右臂上。讲述佛法：世间的遍知者，如优昙婆罗花一样，百千劫中偶尔出现，或者不出现。出现修持密咒的方式，比那更加稀有。谁能为了无与伦比的众生，而不入涅槃。在无数劫中，先前所造的罪业，一见到这个坛城，立即就会消尽。谁对这殊胜的行持有，极其清净的智慧，就能断除一切痛苦之源的恶趣。大士们，你们今天获得了无上的利益。谁能让你们这些诸佛之子，都能护持此教法。一切都能完全摄受的，自性一切都会证得。因此，你们进入大乘，会变得非常吉祥。这殊胜的大乘之道，具足光辉。你们进入其中，就能成为遍知一切世间的，如来。听闻这些讲法。这样用甘露旋转咒语好好守护，完全受持戒律的差别。祈请不退转的灌顶，愿这些怙主赐予我。祈请诸佛之轮，以及上师的事业，以及一切佛的誓言，以及秘密的殊胜律仪。伟大的上师

【英语翻译】
Depending on it, siddhis are accomplished. If facing south, it will become very fierce. If facing west, one will obtain subtle siddhis. Similarly, on a tree, if facing downwards, one will obtain underground siddhis. This is certain, without doubt. After that, drink three handfuls of water mixed with Torthong perfume. Recite this mantra: Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Sarva Papa Ni Rtsasya Samsho Dhaya Pi Kalpa Apa Naya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲིཿ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པ་ནི་རྩཱ་སྱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་པི་ཀལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्व धर्म सर्व पाप नि र्त्सास्य संशो धय पि कल्प अप नय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharma sarva pāpa ni rtsāsya saṃśo dhaya pi kalpa apa naya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, He, Pure, All Dharma, All Sins, Cause to Remove, Completely Purify, Also Make, Remove, Hum.) Rinse your mouth with this mantra. Having approached in this way, praise with the auspicious nectar swirling mantra, and then give them as cushions and pillows. Be sure to tie three knots with the praised three-stranded thread, and tie it on the right arm for protection. Speak of the Dharma: The all-knowing ones in the world, like the Udumbara flower, appear occasionally in hundreds of thousands of kalpas, or may not appear. The appearance of practicing secret mantras is even rarer than that. Who can, for the sake of incomparable sentient beings, not enter Nirvana. In countless kalpas, whatever sins were committed before, as soon as one sees this mandala, they will immediately be exhausted. Whoever has extremely pure wisdom in this supreme practice will cut off the evil destinies that are the source of all suffering. Great beings, you have obtained the supreme benefit today. Who can enable you, these sons of all Buddhas, to uphold this Dharma. All that can be completely embraced, the nature of all will be attained. Therefore, you will enter the Mahayana and become very auspicious. This supreme path of the Great Vehicle is endowed with glory. By entering into it, you will become the Tathagata, who knows all the worlds. Listen to these teachings. In this way, protect well with the nectar swirling mantra, and fully uphold the distinctions of the vows. Pray for the irreversible empowerment of the wheel, may these protectors grant it to me. Pray for the wheel of the gods, as well as the actions of the guru, as well as the vows of all the Buddhas, as well as the supreme secret samaya. Great guru

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྟག་ཏུ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཀུ་ཤ་བཀྲམ་པ་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །གང་ཅུང་ཟད་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་ནང་པ་རང་ལ་སྒྲོགས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆོ་སློབ་མ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་བལྟའོ། །གལ་ཏེ་སློབ་མས་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་མཐོང་ན། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་མཆོད་བར་བྱས་ལ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །རང་གི་སློབ་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རང་འཇུག་གོ །འཇུག་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དབང་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་པོ་ལས་བློས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་སླ་བ་རྣམས་གཞུག་པར་
བྱ་བའི་ཕྱིར་བ་དན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་ལས་དེ་བཞིན་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང༌། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །དྲི་མེད་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས། །ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སློབ་མས་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། གདོད་གཡོགས་བཅིངས་ཏེ་བུམ་པའི་ཆོས་བསངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱའོ། །བུ་ཁྱོད་ཅུ་ལ་དགའ་ཞེས་པའི། །དེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། །བདེ་ཆེན་སྐལ་བཟང་བདག་ལགས་སོ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པཱ་ད་ཡ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་མཆོག་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་བཀུག་སྟེ། ཡོ

【汉语翻译】
因此应当恒常为一切有情做利益。然后让弟子睡在铺好的吉祥草上。弟子无论在梦中见到什么，都应当告诉自己人。这是弟子特别安住的仪轨。之后再次进入坛城殿中，为了守护，上师应当念诵甘露旋转的咒语。供养食子。清晨的仪轨是，召集弟子们，观察善与不善的梦。如果弟子梦见不善的梦，应当以甘露旋转的咒语如实守护。在那之后，供养所绘制的这个广大的坛城，以自己的本尊瑜伽先行。如自己的弟子的仪轨一般，自己也进入。进入是指在将要讲述的随许和灌顶之间，从薄伽梵处获得允许。然后，为了让愚笨者进入，应当宣说谛实语。诸法如影像，清净且明亮，没有混浊。不可执取，不可言说，从因缘中如是真实生起。如是即是真实生起。以此真谛，愿坛城如影像般清晰，愿弟子们获得一切无垢。如此等等宣说。在帷幕之外，弟子献上供养，观想弟子是具有灌顶资格的毗卢遮那佛的形象，念诵“ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་（藏文，आः खं वीर हूँ，āḥ khaṃ vīra hūṃ，啊 康 维ra 吽）”的咒语，系上花鬘和额带，以瓶之法清净，为了进入坛城而提问。“孩子你喜欢什么？”。他应当回答说：“我喜欢大乐和善妙的福分”。在弟子的心间如实安放金刚杵，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པཱ་ད་ཡ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་（藏文，嗡 班匝 约嘎 泽达 额巴达亚 弥。嗡 索ra德 萨玛雅 斯瓦哈。 菩提泽达 班匝 亚塔 索康，oṃ vajra yoga citta upādaya mi. oṃ surate samaya stvaṃ. bodhicitta vajra yathā sukhaṃ，嗡 班扎 瑜伽 意 升起 我。嗡 苏ra德 萨玛雅 斯瓦。菩提心 金刚 如 乐）”，以此生起菩提心。如今你将受到一切如来之赞叹，因此，这个一切如来之殊胜秘密，你不要对未进入坛城者说，也不要对不信者说。以“ཨོཾ་ཨཱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་（藏文，嗡 阿 匝 吽，oṃ ā jaḥ hūṃ，嗡 阿 匝 吽）”这个咒语来迎请。

【英语翻译】
Therefore, one should always work for the benefit of all sentient beings. Then, the disciple should lie down on the spread Kusha grass. Whatever the disciple sees in a dream, he should tell his own people. This is the ritual for the disciple to stay especially. Then, enter the mandala house again, and for the sake of protection, the master should recite the mantra of the swirling nectar. Offer the torma. In the morning ritual, summon the disciples and observe the auspicious and inauspicious dreams. If the disciple sees an inauspicious dream, he should be truly protected by the mantra of the swirling nectar. After that, offer this great painted mandala, and precede it with the yoga of one's own deity. Like the ritual of one's own disciple, one enters oneself. Entering means that between the permission and empowerment that will be explained, one will receive permission from the Lord Bhagavan. Then, in order to let the foolish ones enter, one should speak the truth. All dharmas are like images, pure and clear, without turbidity. They cannot be grasped or spoken, and they arise truly from causes. Thus, it is certain that they arise. By this truth, may the mandala be clear like an image, and may the disciples obtain all that is stainless. Saying such things and so on. Outside the curtain, the disciple offers gifts, and visualizes the disciple as the form of Vairochana, who is qualified for empowerment, and recites the mantra "ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་（Tibetan, आः खं वीर हूँ，āḥ khaṃ vīra hūṃ，Ah Kham Vira Hum）", ties the garland of flowers and the forehead band, purifies the Dharma of the vase, and asks for the purpose of entering the mandala. "Child, what do you like?". He should answer, "I like great bliss and good fortune." Place the vajra properly in the disciple's heart, and recite "ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པཱ་ད་ཡ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་（Tibetan，oṃ vajra yoga citta upādaya mi. oṃ surate samaya stvaṃ. bodhicitta vajra yathā sukhaṃ，oṃ vajra yoga citta upādaya mi. oṃ surate samaya stvaṃ. bodhicitta vajra yathā sukhaṃ，Om Vajra Yoga Citta Utpadaya Mi. Om Surate Samaya Tvam. Bodhicitta Vajra Yatha Sukham）", and generate the mind of enlightenment. Now you will be praised by all the Tathagatas, therefore, this supreme secret of all the Tathagatas, you should not speak to those who have not entered the mandala, nor to those who do not have faith. Invite with the mantra "ཨོཾ་ཨཱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་（Tibetan，oṃ ā jaḥ hūṃ，oṃ ā jaḥ hūṃ，Om Ah Jah Hum）".

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོར་ཡང་དག་པར་བཞག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ངས་ཁྱོད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། སླར་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྨྲས་ནས། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་ནི། །མགོ་བོ་རྣམ་པར་འགེམས་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་མ་ཐག་
ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་གྱུར་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །འདིས་ནི་མནའ་བསྒག་པར་བྱ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་མྲྀ་ཏོད་ཀ་ཋ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འདི་བཟླས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འཐུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ཞེས་བཀླགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་གྱིས། །ངས་ཅི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ལ། ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །བྱས་ན་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ལཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དོ། །སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པས་མཚན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧའོ། །མགྲིན་པར་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །རྐྱང་པའི་འོ

【汉语翻译】
放入灰中，并安放在坛城东门，应说如下之语：如今你已进入一切如来之种姓，以何种智慧能获得一切如来之成就，其他成就更不用说了。我将为你生起如此之智慧，你不要在未见坛城者面前说。你若违犯誓言，再次将金刚安放在头顶，应说如下之语：
喜悦者，你说了这些后，
此誓言金刚将，
头颅彻底击碎，
随即裂开而逝。
将带花的金刚安放在心间，应说：
嗡 班匝 萨埵，如今你的（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵）
已真实入于心，
若说了此等话，
随即裂开而逝。
以此来立誓，将五甘露安放在莲花器皿中，用三个字加持，念诵三遍：嗡 班匝 阿弥利 朵嘎 达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་མྲྀ་ཏོད་ཀ་ཋ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अमृ त उदक ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka ṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，咤），这是你的地狱之水，违犯誓言将会焚烧，守护誓言将会获得成就，饮用金刚甘露之水。如此念诵即是誓言。然后应说：从今以后你就是金刚手，我命令你做什么，你都要做，也不要轻蔑我，如果轻蔑我，未断凡夫之身而死，死后将堕入地狱。这是给予誓言之水。然后弟子应说：祈请一切如来和金刚萨埵的加持，使我生起菩提心。然后，在弟子的心间，观想由黄色“朗”（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字所化现的三叉金刚，位于方形的土地坛城上，并观想“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。在头顶，观想由“邦”（藏文：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字所化现的宝瓶，位于圆形的水坛城上，并观想“诃”（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）字。在喉咙，观想由“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所生的飘动幡旗，位于弓形的风坛城上，并观想“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。在……

【英语翻译】
Put it in the ashes and place it properly at the east gate of the mandala. You should say the following words: Now you have entered the family of all Tathagatas. With what kind of wisdom will you attain the accomplishment of all Tathagatas? Other accomplishments are needless to mention. I will generate such wisdom for you. You should not speak in front of those who have not seen the mandala. If you break your vows, place the vajra properly on your head again and say the following words:
Joyful one, after you have said these words,
This vow vajra will,
Completely crush the head,
And immediately split and depart.
Place the vajra with flowers properly on the heart and say:
Om Vajrasattva, now your
Has truly entered the heart,
If these words are spoken,
It will immediately split and depart.
With this, make a vow. Place the five elixirs properly in a lotus vessel, bless them with three syllables, and recite three times: Om Vajra Amrita Udaka Tha. This is your water of hell. Breaking the vow will burn you. Keeping the vow will attain accomplishment. Drink the water of vajra elixir. Reciting this is the vow. Then you should say: From now on, you are Vajrapani. You must do whatever I command you to do, and do not despise me. If you do, you will die without abandoning your ordinary body, and after death, you will fall into hell. This is giving the water of the vow. Then the disciple should say: Please, all Tathagatas and Vajrasattva, bless me to generate the mind of enlightenment. Then, in the disciple's heart, visualize a three-pronged vajra arising from the yellow "Lam" syllable, located on the square earth mandala, and visualize the syllable "Hum". On the crown of the head, visualize a vase arising from the "Bam" syllable, located on the circular water mandala, and visualize the syllable "Ha". In the throat, visualize a fluttering banner arising from the "Yam" syllable, located on the bow-shaped wind mandala, and visualize the syllable "A". In the...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབར་བ་རཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀ་དོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཛྷཻཾ་གི་ཡི་གེ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསམ་ལ། བསྙེམས་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་པར་བྱའོ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕེབས་པར་གྱུར་ན་སྨྲོས་ཤིག་བུ་ཡིས་དགེ་མེ་དགེ། །
ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། མིག་དག་ལ་ཅི་སྣང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོ་སྣང་ཞེས་པའོ། །ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་རྣམས་གྲུབ་པའི་སྣད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཇི་བཞིན། །འཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤོག །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གིས་གྲུབ་པ་དང༌། །གང་འདིར་བསོད་ནམས་རྗེས་འབྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བ་ཛྲ་ཧོ་ཞེས་པ་འདིས་དོར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལྟུང་བས་དམན་པ་དང༌། འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུ་འམ། མཛོད་སྤུ་འམ། གཙུག་ཏོར་ལ་ལྷུང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །མཆོག་གི་ཡན་ལག་ལས་ནི་མཆོག་གོ །འབྲིང་གི་ཡན་ལག་ལས་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །མཐའ་མའི་ཡན་ལག་ལས་ནི་མཐའོ། །གཟུགས་བརྙན་དང་རིང་བ་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བ་ནའོ། །ཉེ་བ་ལས་ནི་མྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རེའུ་མིག་ལས་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་གཉིས་པོའི་བར་དག་ཏུ་ལྷུང་ན། དེ་ཡང་གང་གི་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་རེག་ལ་ལྷུང་ན་སླར་འཕང་ངོ༌། །ལན་གསུམ་བར་དུ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །སྙིང་ག་ལ་ལྷུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ་མགོ་ལ་བཅིང་བ་ནི། །སེམས་ཅན་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི

【汉语翻译】
于何处，观想风之坛城中，由燃烧的[རཾ་]（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火）字所生的赤红色[ཀ་དོག་]（藏文，ka dog，梵文天城体，ka dog，梵文罗马拟音，柱形物）以金刚杵为标志。观想火焰放射的三棱形火之坛城中，有带光芒的[ཛྷཻཾ་]（藏文，zhwim，梵文天城体，zhwim，梵文罗马拟音，种子字）字。应以傲慢之姿摇动铃铛。念诵：[ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ་]（藏文，ā be śa ya stwaṃ bha ya ra ra tsa la ya tsa la ya hūṃ ha ā zhwim，梵文天城体，ā be śa ya stwaṃ bha ya ra ra tsa la ya tsa la ya hūṃ ha ā zhwim，梵文罗马拟音，祈请降临，令我欢喜，迅速，迅速，吽，哈，阿，种子字）。
于舌上观想红色[ཨ་]（藏文，a，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，阿）字。观想为无量光佛之身。
如果降临，请说：儿子，善哉，善哉！
应如是说。念诵[ཏིཥྛ་བཛྲ་]（藏文，ti ṣṭha ba dzra，梵文天城体，ti ṣṭha ba dzra，梵文罗马拟音，安住金刚）使其稳固。应问：汝眼见何物？然后，他会说：我见到红色、白色、黄色和黑色。应说：息灾、增益和诛伏诸事皆得成就。应以真实语加持。
于此名为真实坛城中，我将引入弟子。诸佛之种姓，如其四种姓。如是之福德，如是愿成就。以此将成就悉地。任何种姓所成就，以及任何福德随之而来，愿于此坛城中如是成就。然后，以此[པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བ་ཛྲ་ཧོ་]（藏文，pra tī tsha ba dzra ho，梵文天城体，pra tī tsha ba dzra ho，梵文罗马拟音，领受金刚）将花鬘投入坛城中。然后，花朵的落处象征着下品、中品和上品的悉地。如果落于诸佛之顶、白毫或顶髻上，则将给予大手印之悉地。落于上等肢分则为上等悉地，落于中等肢分则为中等悉地，落于下等肢分则为下等悉地。落于佛像远处则成就时间长久，落于近处则迅速成就。诸佛之种姓应从表格等分别中得知。如果落于两位本尊之间，则归属于离其较近者的种姓。如果落于坛城之外，则为下等悉地。如果落于边缘，则再次投掷。如果三次落于同一处，则无悉地。如果落于金刚墙之外，则无悉地。落于心间极为稀有，这是投掷花朵的仪轨。然后，拿起花鬘戴在头上：具大力之有情众生，汝之

【英语翻译】
Where, in the center of the wind mandala, visualize a red [ཀ་དོག་] (Tibetan, ka dog, Devanagari, ka dog, Romanized Sanskrit, pillar-like object) marked with a vajra, born from the burning syllable [རཾ་] (Tibetan, ram, Devanagari, ram, Romanized Sanskrit, fire). Visualize the syllable [ཛྷཻཾ་] (Tibetan, zhwim, Devanagari, zhwim, Romanized Sanskrit, seed syllable) with rays of light, residing in the triangular fire mandala. The bell should be rung with a proud demeanor. Recite: [ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ་] (Tibetan, ā be śa ya stwaṃ bha ya ra ra tsa la ya tsa la ya hūṃ ha ā zhwim, Devanagari, ā be śa ya stwaṃ bha ya ra ra tsa la ya tsa la ya hūṃ ha ā zhwim, Romanized Sanskrit, Please come, make me happy, quickly, quickly, hum, ha, a, seed syllable).
On the tongue, meditate on the red syllable [ཨ་] (Tibetan, a, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, A). Meditate as the form of Amitabha.
If you have arrived, say: Son, well done, well done!
It should be said like that. By reciting [ཏིཥྛ་བཛྲ་] (Tibetan, ti ṣṭha ba dzra, Devanagari, ti ṣṭha ba dzra, Romanized Sanskrit, Stay Vajra), make it firm. Ask: What do you see with your eyes? Then, he will say: I see red, white, yellow, and black. It should be said: The activities of pacifying, increasing, and subjugating will all be accomplished. Bless with the truth.
In this, which is called the true mandala, I will introduce the disciple. The lineages of the deities, according to their four lineages. As is the merit, so may it be accomplished. By this, siddhis will be accomplished. Whatever lineage is accomplished, and whatever merit follows, may it be accomplished in this mandala. Then, throw the flower garland into the mandala with [པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བ་ཛྲ་ཧོ་] (Tibetan, pra tī tsha ba dzra ho, Devanagari, pra tī tsha ba dzra ho, Romanized Sanskrit, Receive Vajra). Then, the falling of the flower symbolizes the inferior, intermediate, and supreme siddhis. If it falls on the head, urna, or ushnisha of the Buddhas, it will bestow the Mahamudra siddhi. From the supreme limb is the supreme siddhi, from the intermediate limb is the intermediate siddhi, from the lowest limb is the lowest siddhi. From the image and distance, it will be very long in time. From nearness is the swift siddhi. The lineages of the deities should be known from the distinctions of charts and so on. If it falls between two deities, it will belong to the lineage of the one that is closer. If it falls outside the mandala, it is an inferior siddhi. If it falls on the edge, throw it again. If it falls on the same spot three times, there is no siddhi. If it falls outside the vajra fence, there is no siddhi. Falling on the heart is very rare, this is the ritual of throwing flowers. Then, taking the garland and tying it on the head: Powerful sentient beings, your

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །མིག་གཉིས་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་
བརྗོད་ལ་མིག་རས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།། འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ་མེ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་སྤྱན་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀའིའོ། །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕ་རོལ་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ཤར་གྱི་ངོས་གཉིས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ། དྲི་རྡོ་རྗེ། རེ་རྡོ་རྗེ། རེག་རྡོ་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ལ་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བལྟས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་ལ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། སློབ་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཆུའི་དབང་གི་ཆོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་གསེར་རམ་གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཅོད་བན་སློབ་མ་ལ་བྱིན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །མ་ཧཱ་མུ་ཀུ་ཊཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ག

【汉语翻译】
地是，请您善加受持。如是说。又于双眼观想嗡字。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡，金刚萨埵，今于汝，开眼作努力，开已能见一切，金刚眼无上。如是说，并除去眼罩。然后应指示跏趺座。中央的识蕴是不动佛。东方等方位是色法，即毗卢遮那佛。受蕴是宝生佛。想蕴是无量光佛。行蕴是不空成就佛。火等隅方是眼母。水界是嘛嘛嘎佛母。火是白衣母。风是度母。于坛城之外的火等隅方，东方二侧是色金刚，声金刚，香金刚，味金刚，触金刚，法界金刚。阎魔摧坏者，智慧摧坏者，莲花摧坏者，障碍摧坏者等安住于东方等门。是入坛仪轨。当说信解之灌顶，菩提金刚诸佛，如献大供养，为引导我之义，虚空金刚今赐我。如是具足祈请之弟子，观想为不动佛之身相，以具足明妃之水，倾注所有瓶中之水。观想吽字化为金刚。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以金刚萨埵之威力，以金刚及拳印倾注瓶中之水，灌顶乃大金刚，三界者作礼，从三密之处生，诸佛皆布施。嗡 班匝 阿 毗 钦 匝 阿 弥 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སྟྭཾ，梵文天城体：ओम् वज्र अभिषिञ्चामि स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñcāmi stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，你）如是说，应为弟子灌顶如转轮王。水灌顶之仪轨是如镜之智。然后以刚开示之次第，将以金或丝绸等所制之冠冕给予弟子，是宝生佛之加持，诸佛供养坛城。玛哈 穆 咕 扎 班 扎 吽。（藏文：མ་ཧཱ་མུ་ཀུ་ཊཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：महा मुकुटं प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：mahā mukuṭaṃ pratīccha vajra ho，汉语字面意思：大，顶髻，接受，金刚，吼）如是说，所有证得虚空坛城之如来皆自

【英语翻译】
The earth is, please take it well. Thus it is said. Also, visualize the letter OM on both eyes. (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Om, Vajrasattva, now to you, make effort to open the eyes, having opened, one will see all, the Vajra eye is supreme. Thus saying, remove the eye cover. Then the lotus posture should be shown closely. The aggregate of consciousness in the center is Akshobhya. In the directions such as the east, the form is Vairochana. Feeling is Ratnasambhava. Perception is Amitabha. Volition is Amoghasiddhi. In the intermediate directions such as fire, it is Locanā. The water element is Māmakī. Fire is Pāṇḍaravāsinī. Wind is Tārā. In the intermediate directions such as fire outside the mandala, on the two sides of the east are Form Vajra, Sound Vajra, Smell Vajra, Taste Vajra, Touch Vajra, and Dharmadhatu Vajra. Yama Destroyer, Wisdom Destroyer, Lotus Destroyer, and Obstacle Destroyer reside in the gates such as the east. This is the ritual for entering the mandala. The empowerment of faith should be spoken: Bodhi Vajra Buddhas, just as the great offering is given, for the sake of guiding me, Sky Vajra, grant me today. Thus, the disciple who possesses supplication, visualizing as the form of Akshobhya, with the water accompanied by the Vidyadhara, pour all the water from the vase. Visualize the HUM syllable transforming into a Vajra. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) By the power and strength of Vajrasattva, with the Vajra and fist, pour the water from the vase, the empowerment is the great Vajra, the three realms pay homage, it arises from the place of the three secrets, may all the Buddhas bestow it. Om Vajra Abhiṣiñca Mī Stvaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སྟྭཾ, Devanagari: ओम् वज्र अभिषिञ्चामि स्त्वम्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra abhiṣiñcāmi stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Anoint, You) Thus saying, the disciple should be empowered like a Chakravartin. The ritual of water empowerment is the wisdom like a mirror. Then, in the order just shown, give the diadem made of gold or silk, etc., to the disciple, it is the union of Ratnasambhava, all the Buddhas worship the mandala. Mahā Mukuṭaṃ Pratīccha Vajra Ho. (Tibetan: མ་ཧཱ་མུ་ཀུ་ཊཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ, Devanagari: महा मुकुटं प्रतीच्छ वज्र हो, Romanized Sanskrit: mahā mukuṭaṃ pratīccha vajra ho, Literal Chinese meaning: Great, Crown, Accept, Vajra, Ho) Thus saying, all the Tathagatas who have attained the sky mandala are self-

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་ཅན་གྱི་ཅོད་པན་དུ་རྣམ་པར་
བསམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་ཆེན་པོ་སྙིང་གར་ལག་པས་བཞག །སློབ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བྱས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཡས་སུ་གཏད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐུང༌། །ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རེག་པས། །རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མའི་ལག་པ་དག་མངོན་པར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལག་པར་བྱིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་ཏིཥྛ་བཛྲ་སམ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བལྟས་ལ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །མགོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། ཀྱེ་དཔལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། ཀྱེ་དཔལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ། ཀྱེ་དཔལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མིང་གི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་མཉན་པ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། སྔགས་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉིད་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དེ་རིང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེང་དུ་གདུགས་དང་བླ་རེས་བརྒྱན་པ་ཤར་གྱི་སྒོར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གནས་པ་རྣམ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བལྟས་
ཏེ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
……的种姓者的顶髻中作意，这是顶髻灌顶的仪轨。平等性智。之后，将大五股金刚杵以手置于心间。对于已作为世间自在的弟子，应将殊妙金刚杵置于右侧。所有佛的金刚杵灌顶，今日为你灌顶。此即所有佛，为善成就故，金刚杵短。如是念诵，以金刚杵触碰心间等处。应将金刚杵施予右手，这是金刚杵灌顶的仪轨。之后，观想不空成就之形相，左手施予铃，以似拥抱之姿，将具金刚杵与铃之弟子的手施予手中，念诵：嗡 班匝 阿地 巴地 斯瓦 额比 辛匝 弥 迪 斯扎 班匝 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་ཏིཥྛ་བཛྲ་སམ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्र आदि पति स्त्वं अभिषिञ्चामी तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ādi pati stvaṃ abhiṣiñcāmī tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，原始，主，你，我灌顶，住立，金刚，誓言，你）。这是铃的灌顶仪轨。作业精进之智。之后，观想毗卢遮那佛，给予名字的灌顶。头上并置金刚杵与铃，念诵：嗡 班匝 萨 斯瓦 额比 辛匝 弥 班匝 纳玛 额比 舍嘎 达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ，梵文天城体：ॐ वज्र स्व स्त्वं अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेक त，梵文罗马拟音：oṃ vajra sva stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka ta，汉语字面意思：嗡，金刚，自性，你，我灌顶，金刚，名字，灌顶，给予）。“嗟，吉祥愚痴金刚。嗟，吉祥贪欲金刚。嗟，吉祥嫉妒金刚。嗟，吉祥嗔恨金刚”等等，给予与种姓相符之名，这是名字的灌顶仪轨。法界清净之智。以这些灌顶，将成为听闻续部、讲说、修持明咒之法器。这五种根基即称为智慧灌顶，因为对于一切，眼母等之事业得以进行。其后，金刚阿阇黎灌顶，为自他之利益故，以慈悲者的恩德，祈请今日赐予我。如是具足祈请之弟子，以一切饰品庄严，上方以伞与幡庄严，位于东方门之狮子座上。于各种莲花八瓣之上，观想金刚萨埵之形相，从字哈（藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）观为金刚。
是无始无终之有情，金刚萨埵大欢喜，普贤即是众主，金刚……

【英语翻译】
…visualize in the diadem of the one with the lineage, this is the ritual of the diadem empowerment. The wisdom of equality. Then, place the great five-pronged vajra with your hands at your heart. For the disciple who has been made the lord of the world, the excellent vajra should be placed on the right side. The vajra empowerment of all the Buddhas, today I will empower you. This is all the Buddhas, for the sake of perfect accomplishment, the vajra is short. Recite this, touching the vajra to the heart and so on. The vajra should be given to the right hand, this is the ritual of the vajra empowerment. Then, focus on the form of Amoghasiddhi, and give the bell to the left hand. Give the hands of the disciple who has the vajra and bell in a manner that embraces them, and recite: Om Vajra Adhipati Tvam Abhishinca Mi Tishta Vajra Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་ཏིཥྛ་བཛྲ་སམ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्र आदि पति स्त्वं अभिषिञ्चामी तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ādi pati stvaṃ abhiṣiñcāmī tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Original, Lord, You, I empower, Abide, Vajra, Vow, You). This is the ritual of the bell empowerment. The wisdom of diligent activity. Then, look at Vairochana and give the name empowerment. Place the vajra and bell together on the head and recite: Om Vajra Sva Tvam Abhishinca Mi Vajra Nama Abhisheka Ta (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ，梵文天城体：ॐ वज्र स्व स्त्वं अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेक त，梵文罗马拟音：oṃ vajra sva stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka ta，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, You, I empower, Vajra, Name, Empowerment, Given). "O glorious ignorance vajra. O glorious desire vajra. O glorious jealousy vajra. O glorious hatred vajra," and so on, give a name that is in accordance with the lineage, this is the ritual of the name empowerment. The wisdom of the completely pure realm of Dharma. With these empowerments, one will become a vessel for listening to the tantras, explaining them, and practicing mantras. These five faculties are called the wisdom empowerment, because for everything, the activities of the eye-mother and so on can proceed. After that, the Vajra Acharya empowerment, for the sake of the benefit of oneself and others, through the kindness of the compassionate one, please grant it to me today. The disciple who possesses such a request, adorned with all ornaments, adorned above with an umbrella and banners, is seated on a lion throne at the eastern gate. On top of the eight petals of various lotuses, visualize the form of Vajrasattva, from the letter Ham (藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ha) visualize as a vajra.
He is the sentient being without beginning or end, Vajrasattva is great joy, Samantabhadra is the master of all, Vajra…

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་བླངས་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མས་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གང་ཕྱིར། ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ནི་བརྟན་པ་གང༌། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་འདིས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷར་དམིགས་ལ་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ནམ་མཁར་གནས་པས་དབང་བསྐུར་བར་ཡུད་ཙ་བསམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ།། ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་སྦྱར་བ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་བཞེད། །ཅེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མདོར་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བརྟན། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མཆོག །ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དངོས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མཉམ་བསྟེན་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའི་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་
ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་པས་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲ་བཅུག་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་ཏེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀ

【汉语翻译】
以谦逊为本的自性，被称为薄伽梵至上第一之士，接受此灌顶。此后，是源于字母阿的铃铛。此乃一切佛陀，被宣说为智慧之声的追随者。你也应恒常斩断，于菩提胜处证得胜利。存在自性本自清净，自性本自无二。自性清净之菩萨，将成办殊胜存在。以此语令弟子摇动铃铛。

其后，为了意之身稳固，故说为手印誓句。何故？意之身稳固者，因此广为人知为手印。以此观想自身为所欲之本尊，加持自身为大手印，令其领悟。

其后，观想上师自身心间种子字所生之天女众安住虚空，稍作片刻，思维彼等灌顶。灌顶者，大金刚，三界众生所敬礼，从三密之境所生，一切佛陀所赐予。以此灌顶。

如是说：于证得十六智慧者，以双手拥抱，金刚铃杵紧密结合，是为上师之灌顶。如是说。

其后，当宣说简略坛城之真如，以及坛城之清净相。莲花坛城坚固，意之坛城至上。楼阁为智慧，心乃宫殿之实体。于五蕴平等依止，故广为人知为五佛。如是等等。

其后，对观想不动如来等之弟子，施予随许，为利一切有情，于一切世间界，如其所调伏之种种，转妙法轮。以此于法之位，置入金刚、宝、莲花、业之音声，以偈颂之次第，施予随许。

其后，观想不动如来之身相，施予金刚禁行。此乃一切佛陀，安住于金刚萨埵之手中。汝亦应

【英语翻译】
The self-nature that is the basis of humility is called the Bhagavan Supreme First One, and this initiation is received. Thereafter, it is the bell that originates from the letter A. This is all the Buddhas, and it is said to be the follower of the voice of wisdom. You should also constantly cut off and attain victory in the supreme place of Bodhi. Existence is inherently pure in nature, and inherently non-dual in nature. The Bodhisattva of pure nature will accomplish the supreme existence. With these words, the disciple should ring the bell.

Thereafter, for the sake of the stability of the body of mind, it is said to be the mudra vow. Why? Those whose body of mind is stable are therefore widely known as mudras. With this, visualize oneself as the desired deity, bless oneself as the Mahamudra, and let them comprehend it.

Thereafter, visualize the assembly of goddesses born from the seed syllable in the heart of the guru himself, dwelling in the sky, and for a moment, contemplate their initiation. The initiator is the great vajra, revered by the beings of the three realms, born from the realm of the three secrets, bestowed by all the Buddhas. With this, initiate.

It is said thus: To those who have attained the sixteen wisdoms, embracing with both hands, the vajra and bell tightly joined, is the initiation of the guru. Thus it is said.

Thereafter, the Suchness of the abbreviated mandala and the pure aspect of the mandala should be explained. The lotus mandala is firm, and the mandala of mind is supreme. The pavilion is wisdom, and the mind is the entity of the palace. Relying equally on the five aggregates, it is widely known as the Five Buddhas. Such and so on.

Thereafter, to the disciples who visualize Akshobhya and others, grant permission, for the benefit of all sentient beings, in all the world realms, according to the various ways they are tamed, turn the wonderful Dharma wheel. With this, in the position of Dharma, place the sounds of vajra, jewel, lotus, and karma, and grant permission in the order of verses.

Thereafter, visualize the form of Akshobhya and bestow the vajra vow. This is all the Buddhas, dwelling in the hands of Vajrasattva. You should also

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་པ་འདིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་དྷར་ཡ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ་སྙིང་གར་ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་སྙིང་གར་བཟུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གཡས་པས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ལ། སློབ་མ་གང་གི་རིགས་དེའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོ་དག་ལས་བཏོན། །ཧེ་མ་ཧཱ་མུ་ཀ་ན་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བྷུར་བྷུ་བ་སྭ་ཞེས་པས་ལུང་བསྟན་པ་གོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་གིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དན་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས། །འདིས་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དད་པར་བྱ། །ཞེས་སློབ་མར་བརྗོད་དོ། །ལུང་བསྟན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། གསང་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅུག་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་བས། །སྲིད་བ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་བའི་
སྡུག་བསྔལ་བཏོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྤང་ཞིང༌། །ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ལ། །དེ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པས་ན། །སློབ་དཔོན་ནམ་ཡང་སྨད་མི་བྱ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་བཏང་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་བ་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་གྱུར་པར། །སངས་རྒ

【汉语翻译】
亦常断除之。金刚手禁行坚。以此赐予从吽字所生的金刚，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 达拉雅 弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་དྷར་ཡ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ धारय मि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha dhāraya mi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，执持，我）。 嘿嘿嘿嘿吽。弟子持金刚。赐予金刚禁行。其后观想自身为佛之形相，心间左手作持法衣于心间之状，右手结无畏印，观想弟子为何种姓之形相，当为彼授记：嗡，今日我为汝授记。金刚萨埵如来。以有寂极清净故。从有寂与恶趣中救脱。嘿 玛哈 穆卡 纳玛 达塔嘎达。悉地 萨玛雅 斯瓦。布尔 布瓦 斯瓦。以此授记，以上述偈颂与手印授记之，如来一切与菩萨眷属一切及坛城众口一词授记为无上正等觉。此乃手印之神力。以此当信咒力。如是对弟子说。授记竟。其后念诵 玛哈 萨玛雅 吽 哈纳 哈纳 吽 吽 啪 啪，以此当令出息：大秘密殊胜之坛城。入与见即。从一切罪业中解脱。今日汝安乐住。此大乐乘中。此后无有死亡故。以有寂极清净故。有寂之痛苦救脱也。名为金刚之手印与。菩提心不应舍。何者仅生起即。成佛无疑。不应舍弃圣法，亦永不应舍弃。于不解或愚昧者。不应为彼宣说。金刚铃杵手印。永不应舍弃。以与一切佛平等故。上师永不应诽谤。舍弃自身一切后。不应以苦行而折磨。如何以乐受持安乐。此乃未来圆满佛。今日成坛城阿阇黎。成为执持咒与续部者。

【英语翻译】
Also constantly cut off. Vajra-holder's asceticism is firm. With this, bestow the vajra born from the letter HUM, reciting: OM SARVA TATHAGATA SIDDHI VAJRA SAMAYA TISTHA DHARAYA MI. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་དྷར་ཡ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ धारय मि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha dhāraya mi, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, accomplishment, Vajra, vow, abide, hold, I). He he he he HUM. The disciple holds the vajra. Bestowing the vajra asceticism. After that, visualize oneself as the form of a Buddha, with the left hand holding the Dharma robe at the heart, and the right hand forming the gesture of fearlessness. Visualize the disciple as the form of whatever lineage they belong to, and then prophesy to them: Om, today I prophesy to you. Vajrasattva Tathagata. Because existence is extremely pure. Liberated from existence and the evil realms. He maha muka nama tathagata. Siddhi samaya stvam. Bhur bhuva sva. With this prophecy, prophesy with the above verses and mudras. May all the Tathagatas and all the Bodhisattvas with their retinues, and the mandala assembly, unanimously prophesy to unsurpassed perfect enlightenment. This is the power of the mudra. With this, have faith in the power of the mantra. Thus, speak to the disciple. The prophecy is complete. After that, recite MAHA SAMAYA HUM HANA HANA HUM HUM PHAT PHAT, and with this, exhale: In the great secret supreme mandala. Entering and seeing it. Liberated from all sins. Today you dwell in bliss. In this great bliss vehicle. Hereafter, there is no death. Because existence is extremely pure. The suffering of existence is liberated. The mudra called Vajra and. The mind of enlightenment should not be abandoned. Whoever merely arises. There is no doubt that they will become a Buddha. The sacred Dharma should not be abandoned, nor should it ever be abandoned. To those who do not understand or are ignorant. It should not be taught to them. The vajra bell and mudra. Should never be abandoned. Because it is equal to all Buddhas. The teacher should never be slandered. After abandoning all of oneself. One should not be tormented by asceticism. How to hold happiness with happiness. This is the future perfect Buddha. Today, become the mandala Acharya. Become the holder of mantras and tantras.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་བཞེད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བཞིན་དུ་བྲིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པའོ། །འདི་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ཏེ། །རིག་པའི་དབང་ལྔའི་རྗེས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་བུམ་པའི་བྱ་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་དག་ནི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་དང་མི་འགལ་བའོ། །འདི་དག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དའི་རྗེས་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་དང་ལོང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ། གྲོལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །བླ་མས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས། །རང་རིག་པར་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་སྤྲོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ནས་བླངས་ནས། ཤེས་རབ་གདོང་ནི་བཅིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་
ནོ། །རྒན་པོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག །གིས་ནི་སློབ་མའི་ཁར་ལྷུང་བྱ། །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལངས་ནས་འདི་དག་ཉིད་དུ་སྦྱིན་ནོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ངག་གིས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོང་བའོ།། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གམ། དེ་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་ལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གང་སྔར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་དེའི་ལག་པར་དེའི་ལག་པ་རབ་ཏུ་གཏད་དོ། །ལན་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུངས་མ་འདི། །བསྟེན་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །འགྲོ་གསུམ་དེ་ཡིས་དག་པ་ནི། །ཐབས་གཞན་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་མེད། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་ནི། །འདི་དང

【汉语翻译】
诸佛菩萨众，以及诸天神，皆心生欢喜。为了摄受有情众，如仪轨坛城一般，您应如实勤奋书写。使修行者与传承相连，给予鼓励与加持。于此给予随许，给予五种明智灌顶之随许，以及上师灌顶之随许。上师灌顶即是无退转之灌顶。为了使一切皆能进行宝瓶之事业。这些灌顶与一切传承皆不相违背。这些是上师灌顶的身金刚之种种行持。在远离遮蔽等障碍之处，对于具备悦意之形貌与肢体，且具足誓言与戒律之弟子，为了智慧秘密灌顶，献给上师，以解脱之状态而祈请。诸佛菩萨金刚佛，如是如何赐予大供养，我亦为了正直之义，今日请赐予我虚空金刚。上师亦现证三种三摩地，自证之后，从虚空界取出由智慧所生的莲花，遮蔽智慧之面容，以方便亦如是。
老者与无名者，令其落于弟子口中。以“阿霍玛哈苏卡”之语，安置于受用之位。即是毗卢遮那佛之自性。之后起身，即于此处给予。秘密灌顶即是以语金刚调伏。秘密灌顶之仪轨。其后，为了各自证悟手印或与之相异之其他法身，将先前所示之偈颂与祈请结合，将彼之手紧紧交于弟子之手。一次放置如来之身金刚，金刚持上师如是说：此悦意之明妃，依止之，诸佛皆赞叹。以轮次之次第结合，体验殊胜之安乐。三界由此清净，无有他法能得菩提。因此您应当时常，与此

【英语翻译】
The Buddhas and Bodhisattvas, and also the gods, are all pleased. In order to take care of sentient beings, like the mandala of the ritual, you should write diligently and truthfully. Connect the practitioners with the lineage, giving encouragement and blessings. Here, grant permission, grant permission for the five wisdom empowerments, and grant permission for the master empowerment. The master empowerment is called the irreversible empowerment. In order for the work of the vase to be carried out for all. These empowerments are not contrary to all lineages. These are the various practices of the body vajra of the master empowerment. In a place far from obscurations and other obstacles, for the disciple who possesses a pleasing form and limbs, and who is endowed with vows and precepts, for the sake of the wisdom secret empowerment, offer it to the lama, and pray with the state of liberation. Buddhas, Bodhisattvas, and Vajra Buddhas, just as they bestow great offerings, I also, for the sake of the upright meaning, today please bestow upon me the space vajra. The lama also manifests the three samadhis, and after self-realization, takes from the realm of space the lotus born of wisdom, veiling the face of wisdom, and with skillful means also like that.
The old man and the nameless one, let them fall into the disciple's mouth. With the words "Aho Maha Sukha," place them in the position of enjoyment. It is the nature of Vairochana Buddha. Then rise and give it right here. The secret empowerment is to subdue the vajra with speech. The ritual of secret empowerment. After that, in order to realize the dharmakaya of wisdom for each of the mudras or others different from it, combine the previously shown verses with the prayer, and tightly place his hand in the disciple's hand. Once place the body vajra of the Tathagata, the Vajra Holder Lama says this: This pleasing consort, rely on it, all the Buddhas praise it. Combining with the order of the wheels, experience the supreme bliss. The three realms are purified by this, there is no other way to attain enlightenment. Therefore, you should always, with this

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་འགའ་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་པར་སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་གུར་གུམ་དང་ཙནྡན་དག་བྱུགས་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ། གོས་དང་བྲལ་བའི་ལེགས་པའི་པདྨ་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང༌། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ་།བུ་ཁྱོད་ཅི་དགར་སྤྲོ་གྱུར་ཏམ། །བུད་མེད་མཆོག་ལ་འདི་བཞིན་གུས། །བྷ་ག་པདྨའོ་བྱེད་དམ། །བུ་ཡི་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་སྨྲོས། །ཞེས་པའོ། །དེས་ཀྱང༌། ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །ཁུ་བ་ཁྲག་སོགས་བཟའ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་བུད་མེད་གུས་པར་བྱེད། །བྷ་ག་ཉིད་ལའོ་བྱེད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དགའ་བའི་བསམ་པ་དང་བརྩེ་བའི་རྣམ་པར་བལྟ་བས་འཁྱུད་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། ལེགས་པའི་པདྨ་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །གང་གིས་ཆོ་ག་
བཞིན་དུ་བསྟེན། །ད་ནི་དེ་ཡི་མདུན་ན་གནས། །ཇི་ལྟར་པདྨའི་བྱ་བ་གྱིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྙེན་བཀུར་ལྷག །རང་ཉིད་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །བྷཉྫ་ཧཱུཾ་མོཀྵ་ཧོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། མགོ་བོ་དང༌། །སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། རྐང་པ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧ་ཞེས་པས་རིགས་ལྔ་ཡང་དགོད་པར་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿདང་ཡི་གེ་ཨོཾ་དག་གིས་ཟེའུ་འབྲུ་དག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཕཊ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་གཡོན་གྱི་ངོས་ན་གནས་པ་སོར་མོས་བསྐྱོད་དེ་ཅུང་ཟད་ཤེས་པས་སོ། །འདི་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་དགའ་བ་བརྩམས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཤོར་མི་བྱ། །དགའ་བ་ཡིས་ནི་དཀྲུགས་པ་ཡི། །སེམས་ནི་གང་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཤེགས་གསོལ་པས། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་བྱེད། །གང་ཡང་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་འདི། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་འཐོབ་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་བ་ཡིས། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་སྨད་པ་ཡིན། །མཁའ་དབྱི

【汉语翻译】
不应分离。这是所有佛陀的，无上智慧之行。一些愚人舍弃此，彼无有殊胜成就。如是说而给予。彼亦以藏红花与檀香涂抹，以香气与花鬘庄严，示现无衣之善妙莲花，如是说：粪尿等可食之物，血与精液以及肉，孩子你随意享用吗？如此恭敬殊胜之女性，做巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花吗？孩子你说如何安乐？如是说。彼亦说：天女为何不令我欢喜？精液血等可食之物，恒常恭敬女性，做巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自身。如是说。其后以欢喜之念与慈爱之态，拥抱注视，示现善妙莲花，如是说：嗟！我之此莲花，圆满具足一切安乐。谁如仪轨般依止，如今在于彼之前，如何做莲花之事业？胜于供养圆满佛陀，自身乃大乐之国王，于此即是真实安住。班匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莫（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是说。彼亦以自之本尊瑜伽之自性，于头、心、脐、秘密处、足等，如次第般以嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五部亦作安立。其后于字母吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中观想莲花与金刚，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与字母嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，于花蕊之中观想字母啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚界自在母之根，安住于左侧，以指拨动，略微知晓。此亦出自上师之口诀。其后以嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）达塔嘎达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿努ra嘎纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梭巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿玛郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发起欢喜。金刚善置于莲花上，菩提心不应失落。以欢喜搅动之，以心充满而观修。以祈请菩提心降临，如是瑜伽士不作，任何从欢喜而生者，如是相续不断获得。以菩提心堕落之，五蕴与识昏厥，如是毁谤成就，虚空

【英语翻译】
Should not be separated. This is the supreme conduct of wisdom of all Buddhas. Some fools abandon this, they have no supreme accomplishment. Thus saying, it is given. He also anoints with saffron and sandalwood, adorns with fragrant scents and garlands of flowers, and clearly shows the excellent lotus devoid of clothing, saying: Excrement, urine, and other edible things, blood and semen, as well as meat, child, do you enjoy them as you please? Thus respect the supreme woman, do you make the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) a lotus? Child, tell me how is your happiness? Thus it is said. He also says: Goddess, why do you not please me? Semen, blood, and other edible things, always respect women, do you make the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) itself. Thus he says. Then, with a joyful thought and a loving gaze, embracing and gazing, showing the excellent lotus, he says: Alas! This lotus of mine, is perfectly endowed with all happiness. Whoever relies on it according to the ritual, now stands before it. How do you do the work of the lotus? More than serving the perfect Buddha, oneself is the king of great bliss, and here one truly abides. Bhendza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Moksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Thus it is said. He also, with the nature of his own deity's yoga, on the head, heart, navel, secret place, and feet, in order as they are, establishes the five families with Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). After that, visualize a lotus and a vajra from the letter Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), and the letter Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) within the stamens with A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) and the letter Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The root of the Vajradhatu Ishvari, residing on the left side, move it with your finger, knowing it slightly. This is also from the oral instructions of the guru. After that, with Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Tathagata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Anuragana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Svabhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Atmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), initiate joy. Having placed the vajra well on the lotus, the bodhicitta should not be lost. Agitate with joy, meditate with the mind filled. By requesting the bodhicitta to descend, as long as the yogi does not act, whatever is born from joy, thus continuously obtain without ceasing. By the falling of the bodhicitta, the aggregates and consciousness faint, thus one slanders accomplishment, the sky.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་སྦྱོར། །རེག་པ་ལས་ཀྱང་རྨད་བྱུང་ཚེ། །བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང༌། །དེ་ནི་མཆོག་དགའ་དམ་པའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་ནི་ནང་དག་ཏུ། །མཚོན་ཞིང་ལྟོས་ལ་བརྟན་པར་གྱིས། །པདྨའི་ནམ་མཁར་ནོར་བུའི་ཟེའུ་འབྲུ་དག །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་མནན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །སེམས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་བལྟ། །ཡེ་ཤེས་གང་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་གང༌། །བདེ་བར་གནས་པ་འཕོ་བ་མེད། །ཐུན་ཕྱེད་དམ་ནི་ཡང་ན་གཅིག །ཉིན་དང་ཟླ་བ་ཟླ་ཕྱེད་ལོ། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་
གནས། །སློབ་མས་སྙོམས་པར་འཇུག་བལྟས་ལ། །བླ་མའི་སྙིང་གནས་འབྱུང་བའི། །གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་བཞི། །དེ་ཡིས་སེམས་ཉིད་ལ་དགོད་དོ། །སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་གྱིས། །པདྨའི་ནང་དུ་འབྱུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་སེམས། །བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་འགྲོ་བས་བླང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བཞི་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རིན་པོ་ཆེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་འཕགས་པ་གསུངས་པ། གཞན་དུ་དབང་ནི་མ་བསྐུར་བར། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འདོད། །ནམ་མཁའ་ཁུ་ཚུར་བརྡེག་པ་དང༌། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་འཐུང་བ་མཚུངས། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་པས་སློབ་མའི་མོས་པ་ལ་ཡིད་བརྟགས་ཏེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་ལྷགས་བར་མོས་ན། །ཚིག་གིས་དབང་བསྐུར་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པར་རིགས་ཤེ་ན། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །བཞིན་ནི་རབ་ཏུ་དང་བས་སྟོན། །ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་པདྨ་སྤྲོ། །ཁྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་མཐོང། གོང་དེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཡིས། །སློབ་མ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང༌། །ཞེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས།

【汉语翻译】
我与金刚真实结合，当触碰时生起奇妙，由此生起的安乐为何？那是最胜妙喜。在离喜的清净之中，观想并注视，使其稳固。莲花的天空中，珍宝的花蕊，在金刚跏趺坐镇压之处，观看融入于心之珍宝中。所生的智慧以智慧之形庄严，非贪欲，亦非离贪欲，不会执着于中脉。瑜伽士所见的智慧，安住于安乐，不可动摇。半个时辰或者一个时辰，日和月，半个月，一年，一劫，千劫中，以智慧安住瑜伽。弟子观视入定，从上师心间生出的，愚痴、喜女等四者，以此使自性欢喜。善作弟子的特征，在莲花中生起，从此以精华摄取之心，以现证菩提而取。这是智慧、胜观的灌顶仪轨。清净心的金刚。如前所说的智慧胜观灌顶仪轨，为了完全领受智慧灌顶，同样宣说第四种现观，即成果灌顶，极其珍贵。否则，以誓言等圣者所说，否则，若未灌顶，谁想成为瑜伽士，如同以拳击打虚空，饮用阳焰之水。因此，如实给予彼性空之灌顶仪轨，以弟子的意乐来衡量。若乐于深广，则给予以词句灌顶之珍宝。否则就不是了。那么，如何知道乐于自性广大呢？如是说：从烟能知有火，从水鸟能知有水。具慧的菩萨，从相能知其种姓。面容极度喜悦地显示，身体也散发莲花，你以盛开而见其真性。以上由精通的上师，摄受该弟子。如是说。如是，薄伽梵说：灌顶有三种，在此续中广为宣说。

【英语翻译】
I truly unite with the Vajra, when touching arises wonderfully, what is the bliss that arises from this? That is the supreme bliss. In the purity of detachment from joy, visualize and gaze, making it firm. In the sky of the lotus, the stamen of jewels, in the place where the vajra posture presses down, behold it absorbed into the jewel of the mind. The wisdom that arises is adorned with the form of wisdom, it is neither desire nor detachment from desire, it will not fixate on the central channel. The wisdom seen by the yogi, abides in bliss, unmoving. Half a thun or one thun, day and month, half a month, a year, a kalpa, in thousands of kalpas, wisdom abides in yoga. The disciple gazes at meditative absorption, from the heart of the guru arises, the four, ignorance, joy-maid, etc., with this, make the mind itself rejoice. Make the characteristics of the disciple excellent, arise within the lotus, from there, with the mind of taking essence, take with the manifestation of enlightenment. This is the empowerment ritual of wisdom and insight. Purifying the vajra of the mind. As the empowerment ritual of wisdom and insight has been spoken, in order to fully receive the wisdom empowerment through the ritual, similarly, the fourth manifestation, the empowerment that has become the fruit, the precious one, should be spoken. Otherwise, the noble ones speak of vows and so forth, otherwise, without empowerment, whoever desires to be a yogi, is like striking the sky with a fist, drinking the water of mirages. Therefore, by giving the empowerment ritual of suchness as it is, measure the disciple's inclination. If one is inclined towards the profound and vast, then bestow the precious empowerment with words. Otherwise, it is not so. Then, how does one know that one is inclined towards the vastness of nature? It is said thus: From smoke, one knows there is fire, from waterfowl, one knows there is water. A bodhisattva with intelligence, knows the lineage from the signs. The face shows extreme joy, the body also emanates lotuses, you see its true nature through its blossoming. The above is how a learned guru takes hold of that disciple. Thus it is said. Thus, the Bhagavan said: There are three types of empowerment, which are widely proclaimed in this tantra.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་པའོ། །དགོད་དང་བལྟས་དང་ལག་བཅངས་དང༌། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་གཉིས་སྤྲོད་རྒྱུད། །དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་དགའ་དང༌། །བྲལ་བ་དེ་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་སྨིན་དང༌། རྣམ་པར་ཉིད་དང་མཚན་ཉད་བྲལ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་རིམ་པ་ཀུན། །ཐམས་
ཅད་ཤེས་རབ་ལུས་ལས་སྐྱེས། །ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ལ། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །དེ་ལ། དགོད་པ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ལྟ་བ་དེ་བཞིན་གསང་བའོ། །འཁྱུད་བ་དག་ལ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་བཞིན་གཉིས་སྤྲོད་རྒྱུད། །དགའ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལྷག་མའོ། །དང་པོ་རིག་པ་འདོད་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་ཡིན།། གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་འཇིག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དགའ་བ་དང་པོ་རྣམ་སྣ་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྨིན། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་རྣམ་ཉིད་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་བརྗོད།། འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བའོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་སྤྱོད་པར་བརྗོད། །བདག་གི་བདེ་བ་སྤྱོད་དོ་ཞེས། །མཚན་བྲལ་དགའ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་སྤངས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤོང་བ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དོན་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་བསྟན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་དེ་བསྙེན་པར་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །བསྐྱོད་པ་རྗོད་བ་རུ་ནི་བཤད། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཉམ་པར་ལྡན། །རང་བཞིན་རང་གི་བདེ་ཞི་བ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པ་ཐབས། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་བསྙེན་པ་ཡིན། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་འཇུག་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ། །བསྐྱོད་པ་སྒྲུབ་པ་རང་བཞིན་གྱིས། །རང་གི་བདེ་ཞི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་རྡོ་རྗེ་གང༌། །རབ་འཇུག་མཐར་ཐུག་དགའ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །མཐར་
ཐུག་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །འཕོས་པ་ཡིས་ན

【汉语翻译】
说是导师秘密智慧，如是如是第四也是。欢笑、观看、拥抱，如是再次二者交合续。喜悦和殊胜喜，离喜如是俱生喜。种种相、圆满相，自性、特征皆分离。所有灌顶之次第，一切皆从智慧身所生。又说，诶（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：诶）的相貌美好，中央以邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）来庄严。一切安乐之所依，是佛陀珍宝之花。对此，欢笑即是导师，观看如是秘密。拥抱即是智慧，第四如是二者交合续。喜悦稍微是安乐，殊胜喜悦胜过彼。离喜喜悦变为离贪，俱生喜悦是剩余。第一是明了欲，第二是乐于安乐。第三贪欲将毁灭，因此第四应当修习。第一喜悦是种种相，殊胜喜悦是圆满相。离喜喜悦是自性，俱生喜悦特征离。种种相说为种种，拥抱和亲吻等等。圆满相从此颠倒，是享用安乐之智慧。自性说为享用，说是享用自己的安乐。特征离喜悦，除了三种之外，贪与离贪完全舍弃。这些本身说，不是贪欲也不是离贪，不会缘于中观。舍弃三种喜悦本身，称为俱生。世尊于《吉祥密集》中阐述了此义：所成与能成之真实结合，即被称为亲近。金刚莲花平等结合，被说为近成就。移动被说为诵念，字母吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）平等具足。自性自身的安乐寂静，被说为大成就。所成是智慧，能成是方便，这些结合是亲近。莲花中入金刚是近成就，移动是自性之成就。自身的安乐寂静被说为大成就。所成能成金刚，完全进入穷尽是喜悦。极其移动菩提之，穷尽是殊胜喜悦。转移之后

【英语翻译】
It is said that the teacher is secret wisdom, and so is the fourth. Laughter, looking, and embracing, thus again the two unite in the continuum. Joy and supreme joy, joy of separation, and likewise, co-emergent joy. Various aspects, complete aspects, self-nature, and characteristics are all separate. All the stages of empowerment, all arise from the body of wisdom. It is also said that the appearance of Ai (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal meaning: Ai) is beautiful, adorned in the center with Bam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Bam). The abode of all bliss is the precious lotus of the Buddha. In this regard, laughter is the teacher, and looking is likewise secret. Embracing is wisdom, and the fourth is likewise the continuum of the two. Joy is slightly bliss, and supreme joy surpasses it. Joy of separation becomes free from attachment, and co-emergent joy is the remainder. The first is the desire for knowledge, the second is the desire for bliss. The third, desire will be destroyed, therefore the fourth should be practiced. The first joy is various aspects, supreme joy is complete aspects. Joy of separation is self-nature, and co-emergent joy is free from characteristics. Various aspects are spoken of as various, embracing and kissing, and so on. Complete aspects are reversed from this, it is the eating of the wisdom of bliss. Self-nature is spoken of as enjoyment, saying that one enjoys one's own bliss. Joy free from characteristics, other than the three, attachment and non-attachment are completely abandoned. These themselves say, it is neither attachment nor non-attachment, it will not be aimed at the middle way. Abandoning the three joys themselves is called co-emergent. The Blessed One explained this meaning in the Glorious Guhyasamaja: The true union of what is to be accomplished and what accomplishes, that is called approaching. The equal union of Vajra and Padma is said to be near accomplishment. Moving is said to be recitation, the letters Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) Phat (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phat) are equally complete. The peaceful bliss of one's own nature is said to be great accomplishment. What is to be accomplished is wisdom, what accomplishes is means, these unions are approaching. The entering of Vajra into Padma is near accomplishment, moving is the accomplishment of one's own nature. The peaceful bliss of oneself is said to be great accomplishment. What is to be accomplished, the Vajra that accomplishes, completely entering to the end is joy. Extremely moving the Bodhi, the end is supreme joy. After transferring

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགའ་བྲལ་ལོ། །འདི་དག་ནང་དུ་གནས་པ་ཡིས། །བདེ་བ་བཞི་པར་གང་གསུངས་པ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ། །ཐོག་མ་དབུས་དང་ཐ་མ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་གཞན་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །མཆོག་གི་སྲིད་པར་བཤད་པ་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའང་འདོད་ཆགས་བྲལ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་ཙམ་ཉིད་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་རྙེད། །བླ་མས་བཀའ་སྩལ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་གཟུང༌། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་དབྱེ་བས་གསུམ་བསྟན་པ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་གཞན་མེད་ཕྱིར། །དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་སྔར་རབ་གྲགས། །བྲལ་དང་དགའ་བ་ནང་དག་ཏུ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཞི། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡིད་དག་ནང་དུ་རབ་གསལ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཆོག་གི་མཐའ་ལ་བྲལ་བའི་དབུས། །སྟོང་ལས་སྟོང་མིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོ །སྟོང་ལས་སྟོང་མིན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཁྱབ་པའི་བདག །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །འདི་དག་གང་གིས་ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས་དང༌། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་བདག་གིས་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །བྱིན་རླབས་གོམས་པས་གང་དེ་ཡི། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དེ་རང་བཞིན། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། །གཞན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བཤད་མེད། །གང་ལས་ཀྱང་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་ལས། །རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཤེས་འགྱུར། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །རང་གི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་འགྱུར།།
སྐད་ཅིག་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་ལས་འདས། །འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ། བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པ་ཤེས། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་རྟག་ཤེས་པར། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་སྟོན་པའི་དུས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་ཚིག་ཕོངས་འགྱུར། །ས་ར་པ་ཡིས་གསུངས་པ། དེའི་ཚིག་བླ་མས་མི་སྟོན་པས། །སློབ་མས་གོ་བར་མ་གྱུར་ཏེ། །གྲོགས་དག་མ་ལུས་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ

【汉语翻译】
离喜。这些之中安住者，四喜之中所说者，彼乃俱生也。是知修持之义。彼等如是说，无始无中亦无末，无有生灭亦无涅槃，此乃大乐之最胜。自他亦皆非有，说是胜义之存在，涅槃亦离贪欲。仅仅是三喜，完全舍弃俱生喜，舍弃种种之刹那，现证最胜喜。上师垂赐教言大心士，善持大乐，乃至未得菩提前，为利有情金刚持。如是等等。如何呢？何故以差别而示三者，因于因无异果故。三种差别先前已极著名，离与喜于内清净中，极明了显现之四者。若然，如何于意清净中极明了显现呢？于胜义之边际离之中央，空性非空性金刚持。如是等等之语。空性非空性如何呢？无始无末寂灭者，有与非有遍满之自性，空性大悲无有分别，是名菩提萨埵。此乃成立之宗义。此等以何方便生起？以坛城等方便，以及自加持之次第。如是广说。彼等我未曾说，为何呢？何以故？此自明智之智慧，是超离言语行境之路故。以加持串习，彼之一切遍知是自性。另有说，他处无有俱生说，从何亦不能获得，从上师之时方便依止，以自之福德而能知晓。以上师之足恩德，自之福德转为巨大。刹那知晓之智慧，是超离言语行境之路。如是说，知晓大乐之王唯一，于有情相续中恒常知晓时，无论谁示现之时，一切智者亦词穷。萨惹巴所说，彼之语上师不示，弟子未曾领悟故，诸友伴皆是俱生。

【英语翻译】
Separation from joy. Those who abide within these, what is said among the four joys, that is co-emergent. It is the meaning of knowing practice. These are said as such: without beginning, middle, or end, without existence or cessation, nor nirvana, this is the supreme of great bliss. Self and other are also non-existent, it is said to be the existence of the supreme, nirvana is also free from desire. Merely the three joys, completely abandoning the co-emergent joy, in the moment of abandoning various things, one truly attains the supreme joy. The Guru bestows teachings, great-minded one, hold well the great bliss, until enlightenment is attained, Vajradhara for the benefit of sentient beings. Such as these. How is it? Why are three shown by differentiation? Because there is no different result in the cause. The three differentiations are previously well-known, separation and joy in inner purity, the four that make it very clear. If so, how does it appear very clearly in the purity of mind? In the center of separation at the edge of the supreme, emptiness not emptiness Vajradhara. Such as these words. How is emptiness not emptiness? Without beginning or end, peaceful, the nature of pervading existence and non-existence, emptiness and compassion are inseparable, it is called Bodhisattva. This is the established tenet. By what means are these generated? By means such as mandalas, and also by the order of self-blessing. Thus, it is extensively explained. I have not explained those, why? Why is that? This self-aware wisdom, is beyond the path of the realm of speech. By the habituation of blessings, all-knowing of that is self-nature. Furthermore, it is said, elsewhere there is no co-emergent teaching, it cannot be obtained from anything, from relying on the means of the Guru's time, it will be known by one's own merit. By the grace of the Guru's feet, one's own merit turns into great. The wisdom of knowing in an instant, is beyond the path of the realm of speech. Thus it is said, know the one king of great bliss, when constantly knowing in the continuum of beings, when anyone shows it, even the all-knowing one becomes speechless. Saraha said, because the Guru does not show those words, the disciples have not understood, all the friends are co-emergent.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིས། །བདུད་རྩིའི་རོ་འགྱུར་སུ་ཞིག་བསྟན། །བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་དག་གིས་རྒྱུ་བ་མེད། །བླ་མའི་བརྗོད་པར་དངོས་པོ་ལས་རིང་གཏམ་ལས་འཇུག །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་རིམ་གྱིས་ཡོན་ཏན་འཕེལ། །དད་ལྡན་སྙིང་གི་གནས་སུ་རང་ཉིད་སྟེར་བར་འགྱུར། །འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཡིན་ཟེར་ན། དེས་གསུངས་པ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཉིད་ལོག་དང༌། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་རྣམ་གནས་པ། །སེམས་ནི་ཉམས་པ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །ལུས་ནི་དམ་པའི་བདེ་པས་རྒྱས། །དབང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་པར་ནུབ། །རྣམ་པར་རྟོག་ཉམས་འཁོར་བའི་ས་བོན་མེད། །དགའ་བའི་སྣང་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་དང༌། །མཉམ་པའི་ངོ་མཚར་བསིལ་བའི་ཉམས། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ནུབ་འགྱུར་ཞིང༌། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་ཉམས་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཆོག་འདི་ནི། བླ་མའི་ཞལ་ལ་གསལ་བར་དྲིས། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཉམས་པའི་དུས་སུ་ཤར་བས་འདུད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཉམས་པར་ནུ་འགྱུར་བ། །གང་ཡང་མངོན་དགའ་རྒྱལ་བས་མཛེས་པ་གཅིག་པའི་ལུས། །སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་འཆར་བ་མི་ལྡོག་མཁས་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་བློ། །གང་དེ་བདེ་བ་དམ་པའི་སྟོབས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཡང་བྱ་བ་བྱས་པའི་མཁས་པའོ། །གང་གཞན་ཕྱུགས་ནི་རྐང་གཉིས་པ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་སློབ་མ་དམ་པས་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བྱ་བ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་རིང་བདག་སྐྱེས་འབྲས་བུར་བཅས། །
བདག་གི་རྩོལ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དམ་པ་དག་ལ་དབུལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་མཚན་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ནི་གོས་ལ་སོགས། །རང་གི་ལུས་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྐྱེ་བོ་འདུ་བ་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་སྟོན་དེ་ནས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དབང་གི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་བྱས་པ་ལས། །གང་ཡང་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་གཞལ་མེད་པ། །དེ་ཡིས་གཉིས་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག །དབང་གི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།།
དབང་གི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
萨巴说：谁示现了甘露之味的转化？非智力所及者无法理解。上师的言语，远离事物本身，却能深入其中。由此，慈悲等功德逐渐增长。信徒将自己奉献于心中。那么，菩提心的特征是什么呢？他说道：诸根昏睡，意念内住，心如消逝，身充满神圣的喜悦。诸根之集合完全消退，分别念消失，轮回的种子已灭。喜悦的显现如同虚空，与奇妙的清凉体验融为一体。诸根也逐渐消退，自身的本性也逐渐消失。这与生俱来的至高喜悦，应向具德上师请教。他说道：顶礼于在消逝之时显现者。境与根逐渐消逝，任何显现喜悦、以胜利者庄严的唯一之身，迅速显现于心中，不可逆转，是为智者。舍弃一切分别念的智慧，将转化为神圣喜悦的力量。那是完成了事业的智者，否则，其他人不过是两足牲畜。因此，具格弟子应侍奉真正的上师。应以自身证悟追随三身的大乐之本性。获得灌顶后，应如是说：今日我生，具足果实。我的努力，具足果实。今日生于佛陀家族，今已成为佛子。然后，供养具德上师，如来所说的特征，各种装饰，衣服等，自己的身体也变得殊胜。如是说。之后，进行火供，布施食子，为聚集的僧众说法，然后进行。应令痛苦和无依者感到满足。从简略的灌顶仪轨中，愿由此善业所生无量功德，获得不可思议的无二大乐之自性。简略灌顶仪轨圆满。吉祥无二金刚所造。
灌顶之行简略，无二金刚。

【英语翻译】
Sapa said: Who has shown the transformation of the taste of nectar? Those who are not within the realm of intellect cannot understand. The words of the Guru, far from the things themselves, can penetrate deeply into them. From this, compassion and other virtues gradually increase. The devotee offers himself in the heart. So, what is the characteristic of Bodhicitta? He said: The senses are asleep, the mind dwells within, the mind seems to have vanished, the body is filled with divine bliss. The collection of senses completely subsides, the conceptual thoughts disappear, and the seeds of Samsara are extinguished. The appearance of joy is like the sky, merging with the wonderful cool experience. The senses also gradually subside, and one's own nature gradually disappears. This supreme joy, born together, should be asked of the glorious Guru. He said: I prostrate to the one who appears at the time of vanishing. The realm and the senses gradually vanish, any single body that manifests joy and is adorned by the Victorious One, quickly appears in the heart, irreversible, is the wise one. The wisdom that abandons all conceptual thoughts will be transformed into the power of divine joy. That is the wise one who has accomplished the work, otherwise, others are just two-legged beasts. Therefore, a qualified disciple should serve the true Guru. One should realize the nature of great bliss by following the three bodies with oneself. After receiving the initiation, one should say: Today I am born, endowed with fruit. My efforts are endowed with fruit. Today I am born into the Buddha family, and now I have become a Buddha's son. Then, offer to the glorious Guru, the characteristics spoken by the Tathagata, various decorations, clothes, etc., and one's own body also becomes special. So it is said. After that, perform the fire puja, give the Torma, teach the Dharma to the assembled Sangha, and then proceed. The suffering and the helpless should be satisfied. From the abbreviated initiation ritual, may the immeasurable merits arising from this virtuous deed, obtain the nature of the inconceivable non-dual great bliss. The abbreviated initiation ritual is complete. Made by glorious Non-Dual Vajra.
Briefly summarized empowerment activity, Non-Dual Vajra.

============================================================

